Home Favorites Wisdom Aesop’s Fables Aesop’s Fables 中文

Aesop's Fables 中文

北风与太阳
北风和太阳比谁能让行人脱下外衣。
北风越吹越猛,行人裹得更紧;太阳一晒,行人主动脱了衣服。
寓意:说服比强迫更有效。

The North Wind and the Sun
The North Wind and the Sun competed to see who could make a traveler remove his coat.
The stronger the wind blew, the tighter he held his coat; but when the Sun shone, he took it off willingly.
Moral: Persuasion is better than force.

Běifēng hé Tàiyáng
Běifēng hé Tàiyáng bǐ shuí néng ràng xíngrén tuō xià wàiyī.
Běifēng yuè chuī yuè měng, xíngrén guǒ de gèng jǐn; Tàiyáng yī shài, xíngrén zhǔdòng tuō le yīfú.
Yùyì: Shuōfú bǐ qiǎngpò gèng yǒuxiào.

城里老鼠与乡下老鼠
乡下老鼠请城里老鼠吃粗粮,城里老鼠请它去城里吃美食。
可城里老鼠家常有猫来捉,它们只好逃命。
寓意:宁可在平静中吃粗粮,也不在恐惧中享美食。

The Town Mouse and the Country Mouse
The country mouse treated the town mouse to coarse grains, while the town mouse invited it to the city for fine food.
But the city house had cats, and they had to run for their lives.
Moral: Better to eat simply in peace than feast in fear.

Chénglǐ lǎoshǔ yǔ xiāngxià lǎoshǔ
Xiāngxià lǎoshǔ qǐng chénglǐ lǎoshǔ chī cūliáng, chénglǐ lǎoshǔ qǐng tā qù chénglǐ chī měishí.
Kě chénglǐ lǎoshǔ jiā cháng yǒu māo lái zhuō, tāmen zhǐhǎo táomìng.
Yùyì: Níngkě zài píngjìng zhōng chī cūliáng, yě bù zài kǒngjù zhōng xiǎng měishí.

披着羊皮的狼
一只狼披上羊皮混进羊群,想偷偷吃羊。
牧羊人发现后,把它当成真狼打死了。
寓意:外表可能具有欺骗性。

The Wolf in Sheep’s Clothing
A wolf put on a sheepskin and sneaked into the flock to eat them.
The shepherd discovered him and killed him as a real wolf.
Moral: Appearances can be deceptive.

Pīzhe yángpí de láng
Yī zhī láng pī shàng yángpí hùn jìn yángqún, xiǎng tōutōu chī yáng.
Mùyángrén fāxiàn hòu, bǎ tā dàng chéng zhēn láng dǎ sǐ le.
Yùyì: Wàibiǎo kěnéng jùyǒu qīpiànxìng.

渔夫与金鱼
渔夫抓到一条能说话的金鱼,金鱼求饶说会报答他。
渔夫贪心,一再要求更多,最后金鱼生气,收回了一切。
寓意:贪得无厌的人终将一无所有。

The Fisherman and the Goldfish
A fisherman caught a talking goldfish that begged to be freed, promising rewards.
The greedy fisherman kept asking for more until the fish got angry and took everything back.
Moral: The greedy end up with nothing.

Yúfū yǔ jīnyú
Yúfū zhuā dào yī tiáo néng shuōhuà de jīnyú, jīnyú qiúráo shuō huì bàodá tā.
Yúfū tānxīn, yīzài yāoqiú gèng duō, zuìhòu jīnyú shēngqì, shōuhuí le yīqiè.
Yùyì: Tāndéwúyàn de rén zhōng jiāng yīwúsuǒyǒu.

狮子与野驴
狮子与野驴一起狩猎,合作成功抓到猎物。
狮子分肉时全都拿走,只留骨头给野驴。
寓意:与强者合作,往往得不到公平的结果。

The Lion and the Ass
The lion and the ass hunted together and caught prey.
When dividing the meat, the lion took everything and left only bones for the ass.
Moral: Cooperation with the powerful seldom brings fairness.

Shīzi yǔ yělǘ
Shīzi yǔ yělǘ yīqǐ shòuliè, hézuò chénggōng zhuā dào lièwù.
Shīzi fēn ròu shí quán dōu ná zǒu, zhǐ liú gǔtou gěi yělǘ.
Yùyì: Yǔ qiángzhě hézuò, wǎngwǎng dé bù dào gōngpíng de jiéguǒ.


公鸡与珍珠
一只公鸡在找食物时,捡到一颗珍珠。
它叹气说:“要是这是一粒米就好了,对我更有用。”
寓意:珍贵之物只属于懂得珍惜的人。

The Cock and the Pearl
A rooster found a pearl while searching for food.
He sighed, saying, “If only this were a grain of rice, it would be more useful to me.”
Moral: Precious things are for those who can value them.

Gōngjī yǔ zhēnzhū
Yī zhī gōngjī zài zhǎo shíwù shí, jiǎn dào yī kē zhēnzhū.
Tā tànqì shuō: “Yàoshi zhè shì yī lì mǐ jiù hǎo le, duì wǒ gèng yǒu yòng.”
Yùyì: Zhēnguì zhī wù zhǐ shǔyú dǒngdé zhēnxī de rén.

乌鸦与水罐
一只乌鸦口渴了,发现水罐里的水太低。
它把小石头一颗颗丢进去,水面升高,它终于喝到了水。
寓意:积少成多;或:需求促使发明。

The Crow and the Pitcher
A thirsty crow found a pitcher with little water inside.
It dropped pebbles in one by one until the water rose high enough to drink.
Moral: Little by little does the trick; necessity is the mother of invention.

Wūyā yǔ shuǐguàn
Yī zhī wūyā kǒu kě le, fāxiàn shuǐguàn lǐ de shuǐ tài dī.
Tā bǎ xiǎo shítou yī kē kē diū jìnqù, shuǐmiàn shēnggāo, tā zhōngyú hē dào le shuǐ.
Yùyì: Jī shǎo chéng duō; huò: xūqiú cùshǐ fāmíng.

狗与骨头
一只狗叼着骨头过河,看见水中的影子以为是另一只狗。
它想抢那块“骨头”,结果自己嘴里的掉进了水里。
寓意:贪心会让人失去已有的东西。

The Dog and the Bone
A dog was crossing a river with a bone in its mouth and saw its reflection.
Thinking it was another dog with a bigger bone, it tried to grab it and lost its own.
Moral: Greed can make you lose what you already have.

Gǒu yǔ gǔtou
Yī zhī gǒu diāo zhe gǔtou guò hé, kànjiàn shuǐ zhōng de yǐngzi yǐwéi shì lìng yī zhī gǒu.
Tā xiǎng qiǎng nà kuài “gǔtou”, jiéguǒ zìjǐ zuǐ lǐ de diào jìn le shuǐ lǐ.
Yùyì: Tānxīn huì ràng rén shīqù yǐ yǒu de dōngxī.

狗与狼
一只瘦狼遇到一只胖狗,狗说自己吃得很好,因为给主人看门。
狼看到狗脖子上的链子后,决定宁愿饿着也不要失去自由。
寓意:宁可自由受饿,也不做饱食的奴隶。

The Dog and the Wolf
A skinny wolf met a fat dog who said he was well-fed because he guarded his master’s house.
When the wolf saw the collar around the dog’s neck, he chose freedom over food.
Moral: Better to starve free than be a well-fed slave.

Gǒu yǔ láng
Yī zhī shòu láng yù dào yī zhī pàng gǒu, gǒu shuō zìjǐ chī de hěn hǎo, yīnwèi gěi zhǔrén kànmén.
Láng kàn dào gǒu bózi shàng de liànzi hòu, juédìng níngyuàn è zhe yě bùyào shīqù zìyóu.
Yùyì: Níngkě zìyóu shòu è, yě bù zuò bǎo shí de núlì.

狗占马槽
一条狗趴在马槽上,不让马吃草。
马说:“你自己又不吃,干嘛不让别人吃呢?”
寓意:自己不能享受的,也不愿他人拥有。

The Dog in the Manger
A dog lay in the manger and refused to let the horses eat the hay.
The horse said, “You don’t eat it yourself, so why stop others from eating?”
Moral: People often begrudge others what they cannot enjoy themselves.

Gǒu zhàn mǎcáo
Yī tiáo gǒu pā zài mǎcáo shàng, bù ràng mǎ chī cǎo.
Mǎ shuō: “Nǐ zìjǐ yòu bù chī, gànmá bù ràng biérén chī ne?”
Yùyì: Zìjǐ bùnéng xiǎngshòu de, yě bù yuàn tārén yǒngyǒu.


农夫与蛇
冬天,一位农夫发现一条冻僵的蛇,把它放在怀里取暖。
蛇一醒来就咬了他,农夫临死前说:“我救了一个忘恩负义的家伙。”
寓意:再大的善意也无法感化忘恩负义的人。

The Farmer and the Snake
In winter, a farmer found a frozen snake and warmed it in his coat.
When the snake woke, it bit him. The farmer said before dying: “I saved an ungrateful creature.”
Moral: Even the greatest kindness cannot bind the ungrateful.

Nóngfū yǔ shé
Dōngtiān, yī wèi nóngfū fāxiàn yī tiáo dòng jiāng de shé, bǎ tā fàng zài huái lǐ qǔnuǎn.
Shé yī xǐng lái jiù yǎo le tā, nóngfū lín sǐ qián shuō: “Wǒ jiù le yī gè wàng’ēn fùyì de jiāhuo.”
Yùyì: Zài dà de shànyì yě wúfǎ gǎnhuà wàng’ēn fùyì de rén.

农夫与鹳
农夫在田里设网捉鹤和鹳,一只鹳也被捉住了。
鹳说:“我不是鹤,我是好鸟!” 农夫回答:“可你和它们在一起。”
寓意:物以类聚,人以群分。

The Farmer and the Stork
A farmer set nets in his field to catch cranes and storks; one stork was caught.
The stork said, “I’m not a crane, I’m a good bird!” The farmer replied: “But you were with them.”
Moral: You are judged by the company you keep.

Nóngfū yǔ guàn
Nóngfū zài tián lǐ shè wǎng zhuō hè hé guàn, yī zhī guàn yě bèi zhuō zhù.
Guàn shuō: “Wǒ bù shì hè, wǒ shì hǎo niǎo!” Nóngfū huídá: “Kě nǐ hé tāmen zài yīqǐ.”
Yùyì: Wù yǐ lèi jù, rén yǐ qún fēn.

渔夫
一个渔夫抓到一条小鱼,小鱼求他说:“请放了我吧,我还太小,将来我会更大。”
渔夫笑着说:“别空想了,我要的是现在能吃的鱼。”
寓意:身在人手之下,只能听从命令。

The Fisherman
A fisherman caught a small fish. The fish begged, “Please let me go, I am too small now; I’ll be bigger later.”
The fisherman laughed: “Don’t dream, I want a fish I can eat now.”
Moral: When you are in a man’s power, you must do as he bids you.

Yúfū
Yī gè yúfū zhuā dào yī tiáo xiǎo yú, xiǎo yú qiú tā shuō: “Qǐng fàng le wǒ ba, wǒ hái tài xiǎo, jiānglái wǒ huì gèng dà.”
Yúfū xiàozhe shuō: “Bié kōngxiǎng le, wǒ yào de shì xiànzài néng chī de yú.”
Yùyì: Shēn zài rén shǒu zhī xià, zhǐ néng tīngcóng mìnglìng.

狐狸与乌鸦
乌鸦叼着一块肉停在树上,狐狸走过来夸它的嗓音好听。
乌鸦得意地叫了一声,肉掉下来,被狐狸叼走了。
寓意:不要轻信奉承之言。

The Fox and the Crow
A crow held a piece of meat in its beak on a tree. The fox praised its voice.
The crow opened its beak to caw proudly, and the meat fell into the fox’s mouth.
Moral: Do not trust flatterers.

Húlí yǔ wūyā
Wūyā diāo zhe yī kuài ròu tíng zài shù shàng, húlí zǒu guòlái kuā tā de sǎngyīn hǎotīng.
Wūyā déyì de jiào le yī shēng, ròu diào xià lái, bèi húlí diāo zǒu le.
Yùyì: Bùyào qīngxìn fèngchéng zhī yán.

狐狸与山羊
狐狸掉进井里出不来,山羊经过问它水好不好。
狐狸说水很甜,引山羊跳下来,自己却踩着山羊逃走了。
寓意:不要相信陷入困境之人的建议。

The Fox and the Goat
A fox fell into a well and couldn’t get out. A goat asked if the water was good.
The fox said the water was sweet, luring the goat to jump down, then used it to escape.
Moral: Never trust the advice of someone in difficulties.

Húlí yǔ shānyáng
Húlí diào jìn jǐng lǐ chū bù lái, shānyáng jīngguò wèn tā shuǐ hǎo bù hǎo.
Húlí shuō shuǐ hěn tián, yǐn shānyáng tiào xiàlái, zìjǐ què cǎi zhe shānyáng táozǒu le.
Yùyì: Bùyào xiāngxìn xiànrù kùnjìng zhī rén de jiànyì.


狐狸与葡萄
狐狸想摘树上高高挂着的葡萄,可怎么也够不着。
它走开时说:“这些葡萄肯定是酸的。”
寓意:得不到的东西最容易被轻视。

The Fox and the Grapes
The fox wanted to pick the grapes high on the vine, but couldn’t reach them.
As it walked away, it said: “These grapes must be sour.”
Moral: It is easy to despise what you cannot get.

Húlí yǔ pútao
Húlí xiǎng zhāi shù shàng gāo gāo guà zhe de pútao, kě zěnme yě gòu bù zháo.
Tā zǒu kāi shí shuō: “Zhèxiē pútao kěndìng shì suān de.”
Yùyì: Dé bù dào de dōngxi zuì róngyì bèi qīngshì.

青蛙与公牛
一只青蛙看到公牛很大,心里羡慕。
它拼命鼓肚子想变大,结果把自己撑爆了。
寓意:并非所有生物都能变得像它们想象的那样伟大。

The Frog and the Ox
A frog saw an ox and admired its size.
It puffed itself up to become as big, but exploded in the attempt.
Moral: Not all creatures can become as great as they think.

Qīngwā yǔ gōngniú
Yī zhī qīngwā kàn dào gōngniú hěn dà, xīn lǐ xiànmù.
Tā pīnmìng gǔ dùzi xiǎng biàn dà, jiéguǒ bǎ zìjǐ chēng bào le.
Yùyì: Bìngfēi suǒyǒu shēngwù dōu néng biàn dé xiàng tāmen xiǎngxiàng de nà yàng wěidà.

青蛙与井
两只青蛙住在井里,一天有只青蛙想跳出去看看外面的世界。
另一只说:“别去,外面危险。” 但那只青蛙还是跳了出去,见到了更广阔的天地。
寓意:三思而后行。

The Frogs and the Well
Two frogs lived in a well. One wanted to jump out to see the world.
The other warned: “Don’t go, it’s dangerous.” But the first frog jumped and saw the wider world.
Moral: Look before you leap.

Qīngwā yǔ jǐng
Liǎng zhī qīngwā zhù zài jǐng lǐ, yī tiān yǒu zhī qīngwā xiǎng tiào chūqù kàn kàn wàimiàn de shìjiè.
Lìng yī zhī shuō: “Bié qù, wàimiàn wéixiǎn.” Dàn nà zhī qīngwā háishì tiào le chūqù, jiàn dào le gèng guǎngkuò de tiāndì.
Yùyì: Sān sī ér hòu xíng.

青蛙们想要一个国王
青蛙们厌倦了自由,向上天请求一个国王。
上天给了它们一根木头,后来又给了一条蛇,结果蛇把它们都吃了。
寓意:宁可无政,也胜于暴政。

The Frogs Who Wanted a King
The frogs grew tired of freedom and asked Heaven for a king.
He sent them a log, then a snake, which ate them all.
Moral: Better no rule at all than a cruel rule.

Qīngwāmen xiǎng yào yī gè guówáng
Qīngwāmen yànjuàn le zìyóu, xiàng shàngtiān qǐngqiú yī gè guówáng.
Shàngtiān gěi le tāmen yī gēn mùtou, hòulái yòu gěi le yī tiáo shé, jiéguǒ shé bǎ tāmen dōu chī le.
Yùyì: Níngkě wú zhèng, yě shèng yú bàozhèng.

下金蛋的鹅
农夫有一只每天下金蛋的鹅,他嫌太慢,把鹅杀了想一次取出所有金蛋。
结果什么也没得到。
寓意:贪多必失。

The Goose That Laid the Golden Eggs
A farmer had a goose that laid a golden egg every day. Impatient, he killed it to get all the eggs at once.
He ended up with nothing.
Moral: Those who want too much lose everything.

Xià jīn dàn de é
Nóngfū yǒu yī zhī měitiān xià jīn dàn de é, tā xián tài màn, bǎ é shā le xiǎng yīcì qǔ chū suǒyǒu jīn dàn.
Jiéguǒ shénme yě méi dédào.
Yùyì: Tān duō bì shī.


兔子与乌龟
兔子笑乌龟走得慢,向它挑战赛跑。
比赛时兔子中途睡觉,乌龟坚持不懈,最后赢了。
寓意:稳扎稳打,才能取胜。

The Hare and the Tortoise
The hare laughed at the slow tortoise and challenged it to a race.
During the race, the hare slept, and the tortoise kept going steadily, winning in the end.
Moral: Slow and steady wins the race.

Tùzi yǔ wūguī
Tùzi xiào wūguī zǒu de màn, xiàng tā tiǎozhàn sàipǎo.
Bǐsài shí tùzi zhōngtú shuìjiào, wūguī jiānchí bùxiè, zuìhòu yíng le.
Yùyì: Wěnzhā wěndǎ, cáinéng qǔshèng.

狮子与老鼠
狮子捉住一只小老鼠,老鼠求饶说以后会帮它。
后来狮子被网困住,老鼠咬断绳子救了它。
寓意:再微小的善举也不会白费。

The Lion and the Mouse
The lion caught a small mouse. The mouse begged for mercy, promising to help later.
Later, the lion got trapped in a net, and the mouse gnawed the ropes to free it.
Moral: No act of kindness, no matter how small, is ever wasted.

Shīzi yǔ lǎoshǔ
Shīzi zhuō zhù yī zhī xiǎo lǎoshǔ, lǎoshǔ qiúráo shuō yǐhòu huì bāng tā.
Hòulái shīzi bèi wǎng kùn zhù, lǎoshǔ yǎo duàn shéngzi jiù le tā.
Yùyì: Zài wēixiǎo de shànjǔ yě bù huì báifèi.

狮子的分配
狮子和其他动物一起打猎,抓到猎物后,狮子说:“第一份是我的,因为我是首领。”
又说:“第二份是我的,因为我最强。” 最后所有都归它了。
寓意:你可以与强者共事,但未必能分享成果。

The Lion’s Share
The lion hunted with other animals and caught prey.
When dividing it, the lion said: “The first portion is mine because I am the leader. The second portion is mine because I am strongest.” In the end, it took everything.
Moral: You may share the labors of the great, but you will not share the spoil.

Shīzi de fēnpèi
Shīzi hé qítā dòngwù yīqǐ dǎliè, zhuā dào lièwù hòu, shīzi shuō: “Dì yī fèn shì wǒ de, yīnwèi wǒ shì shǒulǐng.”
Yòu shuō: “Dì èr fèn shì wǒ de, yīnwèi wǒ zuì qiáng.” Zuìhòu suǒyǒu dōu guī tā le.
Yùyì: Nǐ kěyǐ yǔ qiángzhě gòngshì, dàn wèibì néng fēnxiǎng chéngguǒ.

老鼠开会
老鼠们害怕猫,决定想办法防备。
有只老鼠提议在猫脖子上挂铃铛,但没人敢去做。
寓意:提出不可能的办法是容易的。

The Mice in Council
The mice were afraid of cats and decided to find a solution.
One suggested putting a bell on the cat’s neck, but no one dared do it.
Moral: It is easy to propose impossible remedies.

Lǎoshǔ kāihuì
Lǎoshǔmen hàipà māo, juédìng xiǎng bànfǎ fángbèi.
Yǒu zhī lǎoshǔ tíyì zài māo bózi shàng guà língdāng, dàn méi rén gǎn qù zuò.
Yùyì: Tíchū bù kěnéng de bànfǎ shì róngyì de.

调皮的狗
有只狗总是乱咬人,主人给它脖子上挂铃铛警示别人。
狗却得意地以为那是荣誉的象征。
寓意:恶名常被误认为是名声。

The Mischievous Dog
A dog always bit people, so its owner put a bell on its neck to warn others.
The dog thought proudly it was a symbol of fame.
Moral: Notoriety is often mistaken for fame.

Tiáopí de gǒu
Yǒu zhī gǒu zǒng shì luàn yǎo rén, zhǔrén gěi tā bózi shàng guà língdāng jǐngshì biérén.
Gǒu què déyì de yǐwéi nà shì róngyù de xiàngzhēng.
Yùyì: Èmíng cháng bèi wù rènwéi shì míngshēng.


北风与太阳
北风和太阳比谁能让行人脱下外衣。
北风越吹越猛,行人裹得更紧;太阳一晒,行人主动脱了衣服。
寓意:说服比强迫更有效。

The North Wind and the Sun
The North Wind and the Sun competed to see who could make a traveler remove his coat.
The stronger the wind blew, the tighter he held his coat; but when the Sun shone, he took it off willingly.
Moral: Persuasion is better than force.

Běifēng hé Tàiyáng
Běifēng hé Tàiyáng bǐ shuí néng ràng xíngrén tuō xià wàiyī.
Běifēng yuè chuī yuè měng, xíngrén guǒ de gèng jǐn; Tàiyáng yī shài, xíngrén zhǔdòng tuō le yīfú.
Yùyì: Shuōfú bǐ qiǎngpò gèng yǒuxiào.

城里老鼠与乡下老鼠
乡下老鼠请城里老鼠吃粗粮,城里老鼠请它去城里吃美食。
可城里老鼠家常有猫来捉,它们只好逃命。
寓意:宁可在平静中吃粗粮,也不在恐惧中享美食。

The Town Mouse and the Country Mouse
The country mouse treated the town mouse to coarse grains, while the town mouse invited it to the city for fine food.
But the city house had cats, and they had to run for their lives.
Moral: Better to eat simply in peace than feast in fear.

Chénglǐ lǎoshǔ yǔ xiāngxià lǎoshǔ
Xiāngxià lǎoshǔ qǐng chénglǐ lǎoshǔ chī cūliáng, chénglǐ lǎoshǔ qǐng tā qù chénglǐ chī měishí.
Kě chénglǐ lǎoshǔ jiā cháng yǒu māo lái zhuō, tāmen zhǐhǎo táomìng.
Yùyì: Níngkě zài píngjìng zhōng chī cūliáng, yě bù zài kǒngjù zhōng xiǎng měishí.

披着羊皮的狼
一只狼披上羊皮混进羊群,想偷偷吃羊。
牧羊人发现后,把它当成真狼打死了。
寓意:外表可能具有欺骗性。

The Wolf in Sheep’s Clothing
A wolf put on a sheepskin and sneaked into the flock to eat them.
The shepherd discovered him and killed him as a real wolf.
Moral: Appearances can be deceptive.

Pīzhe yángpí de láng
Yī zhī láng pī shàng yángpí hùn jìn yángqún, xiǎng tōutōu chī yáng.
Mùyángrén fāxiàn hòu, bǎ tā dàng chéng zhēn láng dǎ sǐ le.
Yùyì: Wàibiǎo kěnéng jùyǒu qīpiànxìng.

渔夫与金鱼
渔夫抓到一条能说话的金鱼,金鱼求饶说会报答他。
渔夫贪心,一再要求更多,最后金鱼生气,收回了一切。
寓意:贪得无厌的人终将一无所有。

The Fisherman and the Goldfish
A fisherman caught a talking goldfish that begged to be freed, promising rewards.
The greedy fisherman kept asking for more until the fish got angry and took everything back.
Moral: The greedy end up with nothing.

Yúfū yǔ jīnyú
Yúfū zhuā dào yī tiáo néng shuōhuà de jīnyú, jīnyú qiúráo shuō huì bàodá tā.
Yúfū tānxīn, yīzài yāoqiú gèng duō, zuìhòu jīnyú shēngqì, shōuhuí le yīqiè.
Yùyì: Tāndéwúyàn de rén zhōng jiāng yīwúsuǒyǒu.

狮子与野驴
狮子与野驴一起狩猎,合作成功抓到猎物。
狮子分肉时全都拿走,只留骨头给野驴。
寓意:与强者合作,往往得不到公平的结果。

The Lion and the Ass
The lion and the ass hunted together and caught prey.
When dividing the meat, the lion took everything and left only bones for the ass.
Moral: Cooperation with the powerful seldom brings fairness.

Shīzi yǔ yělǘ
Shīzi yǔ yělǘ yīqǐ shòuliè, hézuò chénggōng zhuā dào lièwù.
Shīzi fēn ròu shí quán dōu ná zǒu, zhǐ liú gǔtou gěi yělǘ.
Yùyì: Yǔ qiángzhě hézuò, wǎngwǎng dé bù dào gōngpíng de jiéguǒ.


MOBILE