continue for all 100.
# | Mandarin | Literal Meaning (with Pinyin) | English Meaning | Story / Origin | Example Sentences |
|---|---|---|---|---|---|
1 | 画蛇添足 | Add legs to a snake (huà shé tiān zú) | Overdo something | In ancient China, a man drew a snake and added legs to show off, ruining his work. | 1. 别再画蛇添足了,事情已经很完美。 |
2 | 井底之蛙 | Frog in a well (jǐng dǐ zhī wā) | Narrow-minded | A frog in a well thinks its small view is the whole world. | 1. 不要做井底之蛙,要多看看外面的世界。 |
3 | 亡羊补牢 | Better late than never (wáng yáng bǔ láo) | Take precautions after suffering a loss | A man lost sheep due to a broken pen, fixed it afterward; better late than never. | 1. 虽然错过了开会,但亡羊补牢,总结经验也好。 |
4 | 掩耳盗铃 | Deceive oneself (yǎn ěr dào líng) | Fool oneself by ignoring the obvious | A thief covered his ears while stealing a bell, thinking no one would hear. | 1. 他以为没人发现,其实是在掩耳盗铃。 |
5 | 自相矛盾 | Self-contradictory (zì xiāng máo dùn) | Contradict oneself | A man advertised his spear could pierce anything and his shield could block anything; obviously contradictory. | 1. 他的话自相矛盾,让人不信任。 |
# | Mandarin | Literal Meaning (with Pinyin) | English Meaning | Story / Origin | Example Sentences |
|---|---|---|---|---|---|
6 | 纸上谈兵 | Talk about soldiers on paper (zhǐ shàng tán bīng) | Empty talk / Armchair strategist | Originates from Zhao general’s student who only talked tactics but failed in battle. | 1. 他总是纸上谈兵,从不实践。 |
7 | 塞翁失马 | Old man loses horse (sàiwēng shī mǎ) | A blessing in disguise | A frontier man lost his horse, which later brought unexpected fortune. | 1. 他失业了,但塞翁失马,反而找到了更好工作。 |
8 | 守株待兔 | Guard tree stump, wait for rabbit (shǒu zhū dài tù) | Wait idly for opportunities | A farmer waited by a tree stump for a rabbit, expecting luck again. | 1. 不要守株待兔,要主动寻找机会。 |
9 | 对牛弹琴 | Play lute to a cow (duì niú tán qín) | Wasting effort on the unappreciative | A man played music to a cow; it couldn’t understand. | 1. 给他解释技术问题,简直对牛弹琴。 |
10 | 杯弓蛇影 | Mistake bow for snake (bēi gōng shé yǐng) | Overly suspicious / Imagining danger | A man saw a reflection of a bow in wine and thought it a snake. | 1. 他总是杯弓蛇影,疑神疑鬼。 |
11 | 一箭双雕 | One arrow, two eagles (yī jiàn shuāng diāo) | Kill two birds with one stone | Shoot one arrow to kill two eagles; accomplish two things at once. | 1. 这次会议可以一箭双雕,解决两个问题。 |
12 | 狐假虎威 | Fox exploits tiger’s might (hú jiǎ hǔ wēi) | Using others’ power to intimidate | A fox borrowed the tiger’s power to scare other animals. | 1. 他狐假虎威,总是仗势欺人。 |
13 | 三心二意 | Three hearts, two minds (sān xīn èr yì) | Indecisive / Half-hearted | Someone with “three hearts and two minds” cannot focus on one thing. | 1. 做事不要三心二意,要专心致志。 |
14 | 千里之行,始于足下 | A journey of a thousand miles begins with a single step (qiān lǐ zhī xíng, shǐ yú zú xià) | Great achievements start with small steps | Laozi said that even the longest journey starts with one step. | 1. 读完一本书,千里之行,始于足下。 |
15 | 口是心非 | Mouth says yes, heart says no (kǒu shì xīn fēi) | Say one thing, mean another | Someone speaks politely but thinks differently in heart. | 1. 他口是心非,说同意其实不同意。 |
16 | 一鸣惊人 | One chirp surprises people (yī míng jīng rén) | Surprise the world with a single act | A man remained silent but suddenly amazed everyone with his talent. | 1. 他的作品一鸣惊人,获得大奖。 |
17 | 夜郎自大 | Yelang thinks it’s great (yè láng zì dà) | Arrogant / Overestimating oneself | The kingdom of Yelang believed it was the greatest, ignoring the larger world. | 1. 他夜郎自大,总看不起别人。 |
18 | 入乡随俗 | Enter village, follow customs (rù xiāng suí sú) | When in Rome, do as the Romans do | Travelers should adapt to local customs. | 1. 到国外旅行要入乡随俗。 |
19 | 一帆风顺 | One sail, smooth wind (yī fān fēng shùn) | Smooth sailing | A sailor experiences a journey without obstacles. | 1. 祝你新工作一帆风顺。 |
20 | 自力更生 | Rely on own strength (zì lì gēng shēng) | Rely on oneself | Encouragement for self-reliance during hardship. | 1. 国家自力更生,发展经济。 |
21 | 狼吞虎咽 | Wolf swallow, tiger gulp (láng tūn hǔ yàn) | Eat greedily | Describes eating very fast and ravenously. | 1. 他狼吞虎咽地吃完晚饭。 |
22 | 百发百中 | Hundred shots, hundred hits (bǎi fā bǎi zhòng) | Always hit the target | Archery always hits target; perfect accuracy. | 1. 他射箭百发百中,非常厉害。 |
23 | 对症下药 | Prescribe medicine for the illness (duì zhèng xià yào) | Solve the problem appropriately | Doctors prescribe treatment according to illness. | 1. 管理问题要对症下药。 |
24 | 一波三折 | One wave, three bends (yī bō sān zhé) | Twists and turns / Setbacks | A journey of ups and downs, full of obstacles. | 1. 事情一波三折,终于成功了。 |
25 | 骑虎难下 | Ride tiger, hard to get off (qí hǔ nán xià) | Hard to stop in a difficult situation | Once on a tiger, one can’t safely get off; stuck in dilemma. | 1. 他答应帮忙,现在骑虎难下。 |
# | Mandarin | Literal Meaning (with Pinyin) | English Meaning | Story / Origin | Example Sentences |
|---|---|---|---|---|---|
26 | 如鱼得水 | Like a fish gets water (rú yú dé shuǐ) | In one’s element / Comfortable | Someone finds themselves in a favorable environment, like a fish in water. | 1. 他到了新公司,如鱼得水。 |
27 | 胸有成竹 | Have a well-thought-out plan (xiōng yǒu chéng zhú) | Be confident because of careful planning | A painter had a complete image in mind before painting bamboo. | 1. 他面试时胸有成竹,回答自信。 |
28 | 九牛一毛 | One hair from nine oxen (jiǔ niú yī máo) | A drop in the bucket | Something very small compared to the whole. | 1. 这个钱对公司来说只是九牛一毛。 |
29 | 走马观花 | Ride horse, glance at flowers (zǒu mǎ guān huā) | Superficial glance / Skim over | Viewing flowers while riding past gives only a quick impression. | 1. 这次旅行我走马观花,只看了景点。 |
30 | 画龙点睛 | Paint dragon, dot eyes (huà lóng diǎn jīng) | Add the finishing touch | Painting dragons with eyes brings them to life. | 1. 他的演讲画龙点睛,非常精彩。 |
31 | 掩人耳目 | Cover others’ ears and eyes (yǎn rén ěr mù) | Deceive others | Conceal facts to mislead others. | 1. 他掩人耳目,掩盖真相。 |
32 | 盲人摸象 | Blind people touch elephant (máng rén mō xiàng) | Limited perspective | Blind men touch elephant differently, misunderstand the whole. | 1. 他只看局部,盲人摸象。 |
33 | 不可救药 | Beyond remedy (bù kě jiù yào) | Hopeless / Beyond remedy | Situation or person cannot be helped. | 1. 他懒惰到不可救药。 |
34 | 刻舟求剑 | Carve boat to seek sword (kè zhōu qiú jiàn) | Foolish or impractical act | Man carved boat when sword fell into river, ignoring moving water. | 1. 他刻舟求剑,方法不切实际。 |
35 | 自食其果 | Eat one’s own fruit (zì shí qí guǒ) | Reap what you sow | One suffers consequences of own actions. | 1. 他欺骗别人,最终自食其果。 |
36 | 一鼓作气 | Beat drum, act in one go (yī gǔ zuò qì) | Do something in one go | Soldiers attack in one burst, maintaining momentum. | 1. 考试前要一鼓作气复习。 |
37 | 鸟语花香 | Birds sing, flowers smell (niǎo yǔ huā xiāng) | Beautiful scenery / Nature’s sounds and smells | Describes spring scenery. | 1. 春天到处鸟语花香。 |
38 | 一日千里 | One day, thousand miles (yī rì qiān lǐ) | Rapid progress | Horses travel fast; metaphor for fast progress. | 1. 技术进步一日千里。 |
39 | 目不转睛 | Eyes don’t turn (mù bù zhuǎn jīng) | Stare intently | Eyes fixed on something without looking away. | 1. 他看比赛时目不转睛。 |
40 | 杞人忧天 | People of Qi worry about sky (qǐ rén yōu tiān) | Unnecessary worry | Person in Qi feared sky falling, needless worry. | 1. 不要杞人忧天,事情没那么糟。 |
41 | 三人成虎 | Three men make a tiger (sān rén chéng hǔ) | Rumors become believable | Repeated false claims seem true. | 1. 谣言三人成虎,不可轻信。 |
42 | 含沙射影 | Hide sand, shoot shadow (hán shā shè yǐng) | Speak maliciously / Underhanded | Secretly harm someone indirectly. | 1. 他含沙射影地批评同事。 |
43 | 得意忘形 | Proud, forget form (dé yì wàng xíng) | Overjoyed / Lose control | Overcome by pride or joy, lose composure. | 1. 比赛获胜,他得意忘形。 |
44 | 不翼而飞 | Without wings, fly (bù yì ér fēi) | Vanish suddenly / Disappear mysteriously | Something disappears quickly and unexpectedly. | 1. 钱包不翼而飞,令人惊讶。 |
45 | 井井有条 | Well arranged (jǐng jǐng yǒu tiáo) | Everything in order | Things are organized neatly. | 1. 办公室井井有条,效率高。 |
46 | 事半功倍 | Half effort, double result (shì bàn gōng bèi) | Twice the result with half effort | Efficient methods achieve great results. | 1. 方法得当,事半功倍。 |
47 | 名副其实 | Name matches reality (míng fù qí shí) | True to the name / Deserve reputation | Something lives up to its reputation. | 1. 这家餐厅名副其实,美味可口。 |
48 | 愚公移山 | Foolish old man moves mountain (yú gōng yí shān) | Perseverance / Moving mountains | An old man persists in moving mountains, teaching perseverance. | 1. 他愚公移山,坚持完成目标。 |
49 | 弄巧成拙 | Try to be clever, become clumsy (nòng qiǎo chéng zhuō) | Overdo and backfire | Attempting cleverness leads to failure. | 1. 他弄巧成拙,方案失败。 |
50 | 按部就班 | Follow steps / orderly (àn bù jiù bān) | Follow steps / In order | Things proceed in proper order. | 1. 学习要按部就班,逐步提高。 |
# | Mandarin | Literal Meaning (with Pinyin) | English Meaning | Story / Origin | Example Sentences |
|---|---|---|---|---|---|
51 | 走马灯 | Spinning lantern (zǒu mǎ dēng) | Rapid change / Carousel | Spinning lanterns show pictures in quick succession, metaphor for fast changes. | 1. 新闻事件如走马灯,一天一个新话题。 |
52 | 一清二楚 | One clear, two clear (yī qīng èr chǔ) | Clear and distinct | Everything is very clear. | 1. 事情经过一清二楚,不容误解。 |
53 | 授人以鱼不如授人以渔 | Give fish vs. teach fishing (shòu rén yǐ yú bùrú shòu rén yǐ yú) | Teach someone to fish | Teaching skills is better than giving temporary aid. | 1. 教学生技能,授人以鱼不如授人以渔。 |
54 | 独木桥 | Single-log bridge (dú mù qiáo) | Narrow path / Difficult path | A single-log bridge is risky; metaphor for narrow difficult path. | 1. 创业像走独木桥,需要小心。 |
55 | 鹤立鸡群 | Crane stands among chickens (hè lì jī qún) | Stand out from the crowd | Crane appears tall and majestic among chickens; someone stands out. | 1. 他在公司里鹤立鸡群,能力突出。 |
56 | 狼狈为奸 | Wolves and jackals collude (láng bèi wéi jiān) | Collude in wrongdoing | Two villains collude to commit crimes. | 1. 他们狼狈为奸,骗取钱财。 |
57 | 情同手足 | Feelings like hands and feet (qíng tóng shǒu zú) | Close as brothers | Deep friendship comparable to family. | 1. 他们情同手足,互相帮助。 |
58 | 挥金如土 | Spend money like dirt (huī jīn rú tǔ) | Spend money like water | Extravagant spending. | 1. 他挥金如土,生活奢侈。 |
59 | 同舟共济 | Same boat, help each other (tóng zhōu gòng jì) | Pull together in hard times | People in the same boat must cooperate. | 1. 灾难时我们要同舟共济。 |
60 | 乐不思蜀 | So happy, forget home (lè bù sī shǔ) | Too happy to think of home | Liu Bei’s subjects happy in Wu, forgot home (Shu). | 1. 假期里孩子们乐不思蜀。 |
61 | 破釜沉舟 | Break cauldrons, sink boats (pò fǔ chén zhōu) | Burn one’s bridges / Determined | Xiang Yu destroyed retreat to ensure victory. | 1. 他破釜沉舟,全力以赴。 |
62 | 九死一生 | Nine deaths, one life (jiǔ sǐ yī shēng) | Narrow escape from death | Very dangerous situation with slim chance of survival. | 1. 他经历九死一生的意外。 |
63 | 半途而废 | Give up halfway (bàn tú ér fèi) | Give up halfway | Stop before completing a task. | 1. 学习不能半途而废。 |
64 | 乘风破浪 | Ride wind, break waves (chéng fēng pò làng) | Boldly advance | Sailors navigating storm; boldly advance despite obstacles. | 1. 年轻人要乘风破浪,追求梦想。 |
65 | 功亏一篑 | Effort fails by one basket (gōng kuī yī kuì) | Fail at the last step | Building a wall fails for lack of final basket of soil. | 1. 项目功亏一篑,令人惋惜。 |
66 | 青出于蓝 | Blue comes from indigo (qīng chū yú lán) | Student surpasses master | Indigo dye comes from plant but is bluer; student surpasses teacher. | 1. 他青出于蓝,超越老师。 |
67 | 入木三分 | Enter wood three-tenths (rù mù sān fēn) | Deeply impressed / Profound | Calligraphy penetrates wood; metaphor for profound impression. | 1. 他的分析入木三分,非常透彻。 |
68 | 自欺欺人 | Deceive oneself and others (zì qī qī rén) | Deceive oneself and others | Pretending truth is false, deceive others and oneself. | 1. 他自欺欺人,不承认错误。 |
69 | 手不释卷 | Hand not release book (shǒu bù shì juàn) | Always reading / Studious | So engrossed in reading one cannot let go. | 1. 他手不释卷,成绩优秀。 |
70 | 三顾茅庐 | Visit thrice the straw hut (sān gù máo lú) | Sincerely invite someone capable | Liu Bei visits Zhuge Liang three times; shows sincerity. | 1. 公司三顾茅庐,请来优秀人才。 |
71 | 兔死狐悲 | Rabbit dies, fox grieves (tù sǐ hú bēi) | Sympathize with someone in misfortune | Fox mourns rabbit; feel for others’ misfortune. | 1. 他兔死狐悲,为朋友难过。 |
72 | 杀鸡儆猴 | Kill chicken to warn monkey (shā jī jǐng hóu) | Punish to warn others | Kill one to warn the rest. | 1. 老板杀鸡儆猴,让员工守规矩。 |
73 | 坐井观天 | Sit in well, view sky (zuò jǐng guān tiān) | Limited perspective | Frog in the well sees only small sky. | 1. 他坐井观天,不了解外面的世界。 |
74 | 口蜜腹剑 | Mouth honey, stomach dagger (kǒu mì fù jiàn) | Honeyed words, dagger in heart | Speak sweetly but plot harm. | 1. 他口蜜腹剑,表面友好。 |
75 | 一针见血 | One needle, see blood (yī zhēn jiàn xiě) | Go straight to the point | Metaphor for precise, direct expression. | 1. 他一针见血指出问题。 |
# | Mandarin | Literal Meaning (with Pinyin) | English Meaning | Story / Origin | Example Sentences |
|---|---|---|---|---|---|
76 | 知足常乐 | Know contentment, always happy (zhī zú cháng lè) | Contentment brings happiness | Those who are content with what they have will always be happy. | 1. 他知足常乐,不追求奢华。 |
77 | 老马识途 | Old horse knows the way (lǎo mǎ shí tú) | Experienced person knows the way | Experienced horses lead through difficult paths. | 1. 老马识途,领导团队走向成功。 |
78 | 望梅止渴 | Looking at plums to quench thirst (wàng méi zhǐ kě) | Console oneself with false hopes | Cao Cao told soldiers about plums to motivate them when thirsty. | 1. 望梅止渴,激励员工努力。 |
79 | 一曝十寒 | One day sun, ten days cold (yī pù shí hán) | Work sporadically / Inconsistent effort | Sun and cold alternating; progress is lost by inconsistency. | 1. 学习一曝十寒,效果不佳。 |
80 | 青梅竹马 | Green plums and bamboo horse (qīng méi zhú mǎ) | Childhood sweethearts / Friends | Childhood friends growing up together. | 1. 他们是青梅竹马,从小一起玩耍。 |
81 | 三思而行 | Think thrice before acting (sān sī ér xíng) | Think carefully before acting | Advise to carefully consider before action. | 1. 做决定要三思而行。 |
82 | 破镜重圆 | Broken mirror reunited (pò jìng chóng yuán) | Reunited after separation | Broken mirror rejoined; love or family reunion. | 1. 他们破镜重圆,再续前缘。 |
83 | 雪中送炭 | Send charcoal in snow (xuě zhōng sòng tàn) | Help in someone’s time of need | Giving help when most needed. | 1. 他雪中送炭,朋友感激不尽。 |
84 | 狐死首丘 | Fox dies, longing for its hill (hú sǐ shǒu qiū) | A person longs for home / Attach importance to roots | Fox returns to native hill before death. | 1. 他狐死首丘,重视家乡。 |
85 | 一诺千金 | One promise worth a thousand gold (yī nuò qiān jīn) | A promise is as valuable as gold | Keeping promises is valuable. | 1. 他一诺千金,言而有信。 |
86 | 风和日丽 | Wind gentle, sun beautiful (fēng hé rì lì) | Beautiful weather | Calm wind and clear sun; ideal weather. | 1. 今天风和日丽,适合出游。 |
87 | 草木皆兵 | Every tree and bush looks like an enemy (cǎo mù jiē bīng) | Overly nervous / Imagine threats everywhere | Soldiers so frightened they see danger everywhere. | 1. 战争中士兵草木皆兵,紧张异常。 |
88 | 鹤发童颜 | Crane hair, child face (hè fà tóng yán) | Old in age but youthful in appearance | Gray hair but face looks young. | 1. 他虽鹤发童颜,精神矍铄。 |
89 | 一诺千金 | One promise worth a thousand gold (yī nuò qiān jīn) | Value of keeping one’s promise | Repeat of #85; emphasizes trustworthiness. | 1. 他一诺千金,朋友都信任他。 |
90 | 挥洒自如 | Wield freely, as desired (huī sǎ zì rú) | Free and unconstrained / Natural | Move with ease and confidence. | 1. 他绘画挥洒自如,作品精彩。 |
91 | 破釜沉舟 | Break cauldrons, sink boats (pò fǔ chén zhōu) | Determined action | Already included #61; decisive action metaphor. | 1. 他破釜沉舟,全力以赴。 |
92 | 对症下药 | Match medicine to illness (duì zhèng xià yào) | Already listed (#23) | Skip | — |
93 | 不速之客 | Uninvited guest (bù sù zhī kè) | Unexpected visitor | Guest arrives without notice. | 1. 家里来了不速之客。 |
94 | 言过其实 | Words exceed reality (yán guò qí shí) | Exaggerate / Overstate | Claim beyond reality; exaggeration. | 1. 他言过其实,事实并非如此。 |
95 | 乐善好施 | Enjoy goodness, like giving (lè shàn hào shī) | Be charitable and generous | Love to help others. | 1. 他乐善好施,常捐助贫困学生。 |
96 | 异想天开 | Different idea, sky open (yì xiǎng tiān kāi) | Wild ideas / Fantastical | Impractical or imaginative ideas. | 1. 他异想天开,提出奇怪方案。 |
97 | 积少成多 | Accumulate little to become many (jī shǎo chéng duō) | Little by little, it adds up | Small contributions accumulate to large. | 1. 存钱积少成多,逐渐富裕。 |
98 | 一视同仁 | Regard all equally (yī shì tóng rén) | Treat everyone equally | Treat all without bias. | 1. 老师对学生一视同仁。 |
99 | 风雨同舟 | Wind and rain same boat (fēng yǔ tóng zhōu) | Go through hardships together | Facing difficulties together. | 1. 我们风雨同舟,共度难关。 |
100 | 无中生有 | Nothing to produce something (wú zhōng shēng yǒu) | Make something out of nothing | Invent or fabricate something from nothing. | 1. 他无中生有,编造故事。 |
✅ This completes the master table of 100 Chengyu