北风与太阳 | The North Wind and the Sun | Běifēng hé Tàiyáng |
城里老鼠与乡下老鼠 | The Town Mouse and the Country Mouse | Chénglǐ lǎoshǔ yǔ xiāngxià lǎoshǔ |
披着羊皮的狼 | The Wolf in Sheep’s Clothing | Pīzhe yángpí de láng |
渔夫与金鱼 | The Fisherman and the Goldfish | Yúfū yǔ jīnyú |
狮子与野驴 | The Lion and the Ass | Shīzi yǔ yělǘ |
公鸡与珍珠 | The Cock and the Pearl | Gōngjī yǔ zhēnzhū |
乌鸦与水罐 | The Crow and the Pitcher | Wūyā yǔ shuǐguàn |
狗与骨头 | The Dog and the Bone | Gǒu yǔ gǔtou |
狗与狼 | The Dog and the Wolf | Gǒu yǔ láng |
狗占马槽 | The Dog in the Manger | Gǒu zhàn mǎcáo |
农夫与蛇 | The Farmer and the Snake | Nóngfū yǔ shé |
农夫与鹳 | The Farmer and the Stork | Nóngfū yǔ guàn |
渔夫 | The Fisherman | Yúfū |
狐狸与乌鸦 | The Fox and the Crow | Húlí yǔ wūyā |
狐狸与山羊 | The Fox and the Goat | Húlí yǔ shānyáng |
狐狸与葡萄 | The Fox and the Grapes | Húlí yǔ pútao |
青蛙与公牛 | The Frog and the Ox | Qīngwā yǔ gōngniú |
青蛙与井 | The Frogs and the Well | Qīngwā yǔ jǐng |
青蛙们想要一个国王 | The Frogs Who Wanted a King | Qīngwāmen xiǎng yào yī gè guówáng |
下金蛋的鹅 | The Goose That Laid the Golden Eggs | Xià jīn dàn de é |
兔子与乌龟 | The Hare and the Tortoise | Tùzi yǔ wūguī |
狮子与老鼠 | The Lion and the Mouse | Shīzi yǔ lǎoshǔ |
狮子的分配 | The Lion’s Share | Shīzi de fēnpèi |
老鼠开会 | The Mice in Council | Lǎoshǔ kāihuì |
调皮的狗 | The Mischievous Dog | Tiáopí de gǒu |
北风与太阳 | The North Wind and the Sun | Běifēng hé Tàiyáng |
城里老鼠与乡下老鼠 | The Town Mouse and the Country Mouse | Chénglǐ lǎoshǔ yǔ xiāngxià lǎoshǔ |
披着羊皮的狼 | The Wolf in Sheep’s Clothing | Pīzhe yángpí de láng |
渔夫与金鱼 | The Fisherman and the Goldfish | Yúfū yǔ jīnyú |
狮子与野驴 | The Lion and the Ass | Shīzi yǔ yělǘ |